“你没有英语专八证书、CATTI证书,你做不了翻译。”
“必须是985、211名校毕业,还要有各种外语证书。”
【资料图】
“那要看你的翻译水平值不值这个价格。”
“很抱歉,你的译文风格不符合我们的要求。”
“译文必须要忠实于原文,不能成为脱缰的野马。”
“北京上海外国语大学毕业的都找不到好工作,更何况是你了。”
“你都翻译了十年,也没见你出过书。”
“还严肃文学?”
“翻译网络小说?我还以为你翻译出书的那种。”
……
不经历很多挫折,都不算作人生。十几年前我找工作不顺,很多面试不通过。2012年9月上旬一家小作坊翻译公司因为缺人录用我。那时候我翻译的第一个文件是中译英产品说明书,现如今这种说明书用机器翻译就能完成。我不是名校毕业,没有任何外语类专业证书,没有参加过任何翻译类辅导培训班,更没有高人指点我。我至今都不会使用Trados等翻译软件,从来没有做过英语口译或是同声传译,我是英语笔译键盘侠。我的英语翻译职业生涯都是自学,从2012年9月至今超过十年“译”路升级打怪,从应用文翻译逐步升级为中译英文学翻译。在翻译公司做过全职工作,后来辞职成为自由译者。
2021年5月至2023年2月,我有28本图书试译不通过。此外,经常头疼病,状态不好,做事情没效率,对自己不自信,很焦虑,总是做无用功,经常陷入死胡同。即便出现各种不良状况,也要学会及时调整好自己。我今后的专业领域就是中译英文学翻译,一边翻译网文,一边翻译严肃文学。无论是翻译网文还是严肃文学,译文表达采用100%人脑意译+创译,尽量避免机械式生硬直译以及中式英语,也不采用机翻人改、人工智能等。语言表达特点尽量符合纯正英美小说的语言特点,避免中式英语。发自内心热爱中译英文学翻译,用心用爱用情翻译好中译英文学作品里的每一句话。平时多阅读英美文学名著还有国外汉学家翻译的中国文学作品,中文阅读与英文阅读同步。学无止境,译无止境,继续全力奋进。
关键词: